The cultural aspect is just as crucial, as the title draws on references shared by the target national audience, such as idiomatic expressions, wordplay, but also humor. The translator must also pay attention to the vocabulary used.
READ ALSO Are the French reluctant to learn foreign languages?
Some words may be taboo depending on the country and should therefore be avoided. Good adaptation will therefore be essential to avoid offending or shocking the target audience.
The original title of the film was often long and guam business email list difficult for the producers to find, so it is up to the translator to best convey all the nuances and polysemie that the original title may contain.
Film titles for French-speaking audiences
The titles of big American blockbusters are generally left in English , with a few minor transformations. Anglicism is indeed very popular, a trend that has been growing stronger over the years. The only imperative is that English be accessible to all French speakers.
This process is called Globish : Globish is actually a simplified version of English, it is similar to a language and refers to international English spoken by non-native speakers. In this context, all technical or overly complicated terms are substituted or deleted. Several films have already suffered the consequences:
In order to be understood by the little ones, they occasionally leave aside the creative aspect.
Translating Wacky Movie Titles
In some countries, film titles have not been spared and have been given bizarre translations, sometimes quite different from their original version:
The risks of misinterpretation are frightening.
-
- Posts: 305
- Joined: Tue Jan 07, 2025 4:53 am