美国尤其具有贬义,我想查阅一些专门处理美国用法的词典和参考书。我首先查阅了米特福德·马修斯的宏伟而权威的《美国语词典》,这是该主题最伟大的著作之一。它毫无帮助,除了“白眼绿鹃”(一种鸟)之外没有为“政客”提供任何定义。然而,我查阅的其他美国词典(《世纪词典》、《伍斯特词典》和一些 19 世纪韦氏词典)似乎都列出了带有贬义的单词。
我随即推断,这个词最初被认为是贬义的,但经过一些神奇的改良,现在通常用来形容 贷款数据 国精英阶层中受人尊敬的成员。毕竟,我们不是经常听说孩子们长大后想成为总统吗?总统不就是另一个政客吗?快速浏览一下门肯的《美国语言》就让我明白了这一点:“从莎士比亚开始,确实有一些英国人嘲笑政客,但这个词在大洋彼岸仍然被非常尊重地用来指代或多或少有尊严的政治家。在我们国家,它只意味着一个政党操纵者,一个职业上不诚实和不光彩的阶层的成员。”
我查阅过的每一本词典都提到“政客”一词具有贬义,尽管这似乎不再是其中任何一本词典的主要含义。基于此,我现在认为,这个词一直是一个有点脏话的词,但现在不像以前那么脏了;而且,和许多词一样,它处于不断变化的状态。
我喜欢观察单词含义的这种变化,语言的不可改变性让我感到无尽的乐趣。我和女朋友阿利克斯谈论了“政客”一词含义的变化,她大声问道,我们现在使用的哪些贬义词在一百年后会发生变化,含义比现在更不具冒犯性。我说,我觉得孩子们长大后想占据门肯所说的职业不诚实和不光彩阶层的顶峰位置很奇怪,阿利克斯回答说:“想想看,也许有一天我们的曾孙会立志长大后成为美国的蠢驴。”
发表于:字典和辞书语言政治