Какой словарный запас вы можете или не
Posted: Wed Jan 08, 2025 4:42 am
Знание того, что текст, который вы пишете, будет переведен на другой язык, может оказать огромное влияние на ваш подход к нему.
можете использовать? Существуют ли культурные различия, которые следует учитывать?
В этом выпуске программы « Хорошая копия, плохая копия » Дэвид беседует с Аней Джонс из AJT Translation, чтобы получить из первых уст информацию о факторах, которые россия whatsapp ресурс могут повлиять на работу переводчика — от образного языка до технического жаргона — и о том, что она хотела бы, чтобы копирайтеры делали в связи с этим.
Понимая, как перевод текста может повлиять на его основное сообщение, Аня исследует, как использовать локализацию и транскреацию, чтобы обеспечить единообразие коммуникаций на протяжении всей кампании.
Вы также услышите, как Фиона и глава команды по копированию Radix Мэтт обсуждают способы обеспечения того, чтобы ваш текст не создавал проблем для переводчиков. Вот несколько ключевых моментов:
Не жертвуйте хорошим текстом ради простоты перевода
Избегайте двусмысленных слов с несколькими значениями.
Сохраняйте ясность намерений в тексте.
Наконец, мы представляем еще одного номинанта в Зале славы Radix B2B . Ник объясняет, почему он решил вести блог о Air Charter Service : компании, которая поставляет частные самолеты богатым и знаменитым, не говоря уже о некоторых высокопоставленных мировых лидерах.
Еще раз спасибо Ане за беседу с нами. Узнать больше о AJT Translation можно здесь .
можете использовать? Существуют ли культурные различия, которые следует учитывать?
В этом выпуске программы « Хорошая копия, плохая копия » Дэвид беседует с Аней Джонс из AJT Translation, чтобы получить из первых уст информацию о факторах, которые россия whatsapp ресурс могут повлиять на работу переводчика — от образного языка до технического жаргона — и о том, что она хотела бы, чтобы копирайтеры делали в связи с этим.
Понимая, как перевод текста может повлиять на его основное сообщение, Аня исследует, как использовать локализацию и транскреацию, чтобы обеспечить единообразие коммуникаций на протяжении всей кампании.
Вы также услышите, как Фиона и глава команды по копированию Radix Мэтт обсуждают способы обеспечения того, чтобы ваш текст не создавал проблем для переводчиков. Вот несколько ключевых моментов:
Не жертвуйте хорошим текстом ради простоты перевода
Избегайте двусмысленных слов с несколькими значениями.
Сохраняйте ясность намерений в тексте.
Наконец, мы представляем еще одного номинанта в Зале славы Radix B2B . Ник объясняет, почему он решил вести блог о Air Charter Service : компании, которая поставляет частные самолеты богатым и знаменитым, не говоря уже о некоторых высокопоставленных мировых лидерах.
Еще раз спасибо Ане за беседу с нами. Узнать больше о AJT Translation можно здесь .